美高梅在线登录网址

当前位置:美高梅游戏 > 美高梅在线登录网址 > 自主之权,被解释为"自主

自主之权,被解释为"自主

来源:http://www.rejectedmanuscripts.com 作者:美高梅游戏 时间:2019-10-13 12:42

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

私下,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,猖狂擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被疏解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的演说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏卓绝中很已经出现。南梁郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专擅"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得任意"之句。但那些"自由"都不是作为政治或医学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不完全同样。

在晚清的翻译与应用

1868年3月三日签定的《中国和美利坚联邦合众国续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大United States,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。以往两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有利润[1]。

图片 1

以此"自由"的用法与中华太古用法未有多远。

本文重要探求自由、民主、总统那三个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年三月十六日,德文《字林西报》的文章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的口径,介绍了Bacon等人在此下边包车型地铁精通。文中关於"自由"的规范是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

专擅(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇〇),重要沿用罗存德的表明。

那是当今所观察的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的主要,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在神州优良中很已经出现。东晋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但这么些“自由”都不是充当政治或析学词汇存在的,与近代的妄动概念有关联,但不完全同样。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年一月二十三日立下的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”一词:

一九零一年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零二年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华。

大清国与大美利坚合资国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有利润[1]

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的大致进程。

其一“自由”的用法与中华人民共和国太古用法没有稍微差距。

1885年七月22日,法语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可多个人乱管"。仅此一句,差不离他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国统,群众的治水,几人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表明,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了Bacon等人在这里上头的精通。文中有关“自由”的尺码是那般写的:

在中文言里,民主本来的含义是"民之主"。《大将军》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主政体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而肉眼凡胎亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数十次运用"民主"一词:"U.S.A.营商业和供应和出售同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会师行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,普及使用这一词语。1870时期,张思礼焘在日记中频仍施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一人专制称为太岁者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

那是今天所看见的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是任性。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了任意原则对于西方社会的基本点,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的异样,在于自由与不轻易:

晚清"民主"一词不时指"民之主",是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾多次在这一个意义上使用"民主":"美利坚合营国民主易人"、"大选民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年七月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是"大美开国民主华盛顿像"。那个"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却差异,有"民为主"的意味。"民主"那个旧词新用,奇妙地行使了汉字构词的油滑。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,参知政事,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句爱沙尼亚语,但中文释义已然是"美利坚同车笠之盟总理"。

一九零一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零四年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完好地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简易进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.船隻走私鸦片难题时,称美利坚联邦合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易专业,任听各人活动出日华子本草营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.总领称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,只有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国带头大哥为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可五个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的粤语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,大伙儿的治理,四个人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德的文章上略有差异,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或八年或两年,承继大统也。各地设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

在国语里,民主本来的意思是“民之主”。《都督》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.总理为"大酋":美利坚同盟友举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再选拔“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国相会行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,广泛应用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中往往利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长两年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为君王者,有布衣黔黎议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不时指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数次在这里个意思上使用“民主”:“U.S.A.民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月那一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却差别,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,玄妙地选用了汉字构词的眼观四路。

从鸦片大战以前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同车笠之盟以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0伍仟圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句日语,但普通话释义已经是“U.S.A.总理”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年一月14日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在华语里原来二义,一是监护人、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"军机章京、都督、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参君主,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在北齐是指近卫上军士长。近代所用总统,鲜明是取金朝"总统"管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船只走私鸦片难点时,称U.S.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,三年一换。贸易专门的工作,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给那时候华夏最盛名的克罗地亚语报纸《字林西报》,说是在中文里,"首领"最棒的意义是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非凡。所谓首创这一译法,猜想是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称United States总领为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥首脑称为“总理”:六十九问:花旗国之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英Geely之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后旁人得位[13]。

七、太岁、国君、国皇。1860年份至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国圣上八年换立,皆由民间群众尊之";"至今之美皇古难得,亦已续接八年,是五遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国带头大哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或两年或两年,承接大统也。各地设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合众国《望厦合同》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:U.S.A.全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

19日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战斗以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚同车笠之盟在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则五年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚同盟军之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0伍仟圆”[18]。

1870时代出使澳国的叶翔焘、到美利坚合众国参与交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为“总统”。如1878年四月13日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那三个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏君主的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比标准的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称花旗国元首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有贰个讲授,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文里原本二义,一是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太守、上卿、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在南梁是指近卫上等兵官。近代所用总统,显明是取西魏“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或捌虚岁或陆周岁而一易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能忍受。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给那时候中国最显赫的葡萄牙语报纸《字林西报》说是在汉语里,“带头人”最佳的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是United States传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐格外。[19]所谓首创这一译法,估算是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国带头大哥为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴含鄙夷、看不起的情致,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个提法到1860年过后便相当的少见了。

七、国君、太岁、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合作国国王五年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接三年,是四遍也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"国君"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.元首为"统领",但1861年经管嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中叶,当一般人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、皇帝时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报刊上剖释皇、王、总统时期的差别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和U.S.《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,如今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择壹位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

不过,普通人依旧弄不明白里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中中原人民共和国雅士,也要依照老观念称美利坚同盟国法老为皇上,感觉不及此便不足以表表示情爱戴之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年1月,U.S.A.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈法国巴黎,受到热烈接待。格兰忒曾两回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示保养之意,则径称其为"国皇"或"皇上"。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材正是《纪两回在位美皇来沪盛典》,作品中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於圣上所惯用的那么些:

11日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太史,於南北争衡时,出盘算策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平公约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃花旗国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡知有名的人员郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称赞国帝国主义王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他向来不径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范国王级的。

1870年份出使澳国的郭高熹、到U.S.参与会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特揭橥编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",然而,"圣上两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称"。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为太岁。

那三个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华国王的情趣暗合。在十九世纪出使人口那里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在可比专门的职业的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称United States首脑为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个分解,说“总统”是俗称:

亟需建议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与国王的品格高尚的人差别,但根生土长的思辨定势与习于旧贯,使他们感觉不称国君便不足以表示敬意的意趣,所以,明知不是君王,还要"圣上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或六岁而一易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明亮、心理有稳重关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个说法到1860年过后便少之甚少见了。

鸦片战斗在此以前,中国科学界对U.S.A.式的民主制度基本不精通,所以,谈到美利哥的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片战斗以后,随着对欧洲和美洲国家精通日益加重,发现无论是用"酋"、如故用"天子"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均备位充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很有趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“国君”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主这五个象征思索和社会制度的词,知识界在晚清一向从未开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四临时才面世的),而是选择了华夏原始的词。由於中中原人民共和国原词有相对牢固的意思,与西方有关词並不是全然可以对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去明白。比方,自由一词,从字面上可见为自由自在、横行霸道、落魄不羁,而这个皆认为神州价值观所不容的。所以,在壬午维新在此以前,中华夏族民共和国文化界少之甚少有人公开主见"自由"。陈炽谈到了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,但是,中夏族民共和国学界仍有人以守旧的"民之主"来掌握,用"民主"作为美利哥国家元首的译名正是贰个事例,所谓"大美利坚合营国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以精通为"民为主"、"民作主",那与君主形成尖锐争执。在十九世纪,凡是不主见推翻皇帝专制的人,大致一向不一位不谈论民主。教育家王韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边谈论民主,说"民主之制,师心自用之滥觞也"。宋育仁认为:实行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了心惊肉跳。Hong Kong考虑家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

还在1870年间中叶,当平凡人从当中华习惯出发,将西方民主国家元首称为国君、帝王时,寓沪米利坚传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中中原人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,这段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步入二十世纪以往,当革命大潮开首涌起时,观念界才开头赞誉自由、民主。例如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻松、民主的娱心悦目讴歌,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九〇四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时期中中原人民共和国观念界民主观的变化有关。

但是,一般人照旧弄不清楚其问的差别,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄学子,也要服从老守旧称美国法老为皇帝,以为不及此便不足以表示尊崇之意。 [31]1879年七月,美利哥前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东方之珠,受到热烈接待。格兰武曾五遍负责总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似华夏族为了表示保护之意,则径称其为“国皇”或“天子”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的难点便是《纪五回在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对于天子所惯用的那多少个:

随意、民主、总统那四个词,中华夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是放手、抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特别不均等,演变进度中有组织同样但意义区别的级差。至於总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已完全不一样。同理可得,新词的爆发是个複杂的进度,是四个对於陌滋事物、素不相识制度、素不相识理念的敞亮不断深化、词彚构成不断调度的长河,也是二个使新造词彚逐步切合普通话习贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之长史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的演讲

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬爱。

词名 Liberty

香港政要郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以表扬国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他从不径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是规范帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“君王”两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为君主。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

亟需提议的是,援助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与圣上的高大不一致,但原本的思虑稳固与习贯,使她们感觉不称太岁便不足以表表示情爱护的意味,所以,明知不是皇帝,还要“天皇”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的敞亮、情绪有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可多少人乱管

鸦片战役从前,中华夏族民共和国文化界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,聊起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益深化,开掘无论是用“酋”、依然用“天皇”来指称美利坚合众国国家元首,均凑数其间,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这多少个词。

ME:群众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,六人乱管,小民 权

关于自由、民主那四个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清一向未有开创三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原始的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词而不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去掌握。比如,自由一词,从字面上可见为无拘无缚、耀武扬威、桀骜不驯,而那几个皆认为华夏价值观所不容的。所以,在乙巳维新从前,中中原人民共和国科学界相当少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很了解是民主国家,可是,中中原人民共和国科学界仍有人以古板的“民之主”来驾驭,用“民主”作为美利哥国家元首的译名就是贰个事例,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为“民为主”、“民作主”,那与主公形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主持推翻天子专制的人,儿乎未有一位不争辩民主。国学家土韬表示,天皇专制和民主制度都不好,皆有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺陷” [36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边商议民主,说“民主之制,大逆不道之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了惊悸。香江文学家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史走入二十世纪以往,当革命大潮初始涌起时,思想界才起首赞赏自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的古道热肠赞叹,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有的时候期中华人民共和国观念界民主观的转移有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、 抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不均等,演化进度中有结构同样但意义不一致的阶段。至于总统,则词的构造与旧词一样,但意义、词性已完全两样。总之,新词的发生是个复杂的经过,是一个对于不谙事物、目生制度、面生观念的敞亮不断加强、词汇构成不断调度的长河,也是三个使新造词汇逐步相符普通话习于旧贯的进程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和花旗国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1956年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,左徒,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年二月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,少保,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香港(Hong Kong)出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在壹玖零肆年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《张军焘日记》,广东人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年5月号。)

[8]《刘Lisa焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年八月。

[11]《万国公报》卷316,1874年10月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,巴黎人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,浙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华人民共和国近代民主观念史》,法国首都人民出版社一九九零年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文艺出版社壹玖玖叁年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年二月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《宗华焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪两回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局壹玖伍捌年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九七年第1期。回来微博,查看越多

主要编辑:

本文由美高梅游戏发布于美高梅在线登录网址,转载请注明出处:自主之权,被解释为"自主

关键词: